李清照《如梦令.昨夜雨疏风骤》英译及注释

李清照《如梦令.昨夜雨疏风骤》英译及注释

关宸澋 2024-11-15 百科资讯 851 次浏览 0个评论
英译及赏析

李清照《如梦令.昨夜雨疏风骤》英译及注释

内容

李清照《如梦令.昨夜雨疏风骤》英译及注释

昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。 A light rain fell with the strong wind blowing last night, A good night's sleep failed to get rid of my drunkenness.

试问卷帘人,却道海棠依旧。 I asked the maid rolling the curtain what was going on outside, She replied the crabapple blossoms were the same as yesterday.

知否,知否?应是绿肥红瘦。 Do you know, do you know? It should be the time for green leaves to flourish and red flowers to wither.

【白话译文】 昨夜雨稀疏风吹急骤,一夜酣睡未能消除我的余醉。 我问那卷帘的侍女外面情况如何,她说海棠花依然和昨天一样。 知道吗,知道吗?应该是绿叶繁茂红花凋零的时节了。

【注释】 1)雨疏风骤:雨点稀疏,风吹急骤。 2)浓睡不消残酒:酣睡一夜也未能消除余醉。浓睡,酣睡;残酒,尚未消散的醉意。 3)卷帘人:卷起帘子的侍女。 4)绿肥红瘦:绿叶繁茂,红花凋零。

图片说明: 李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》的词牌及其英译和注释,展示了古代文学与现代语言的交融,以及中西方文化之间的对话。

以上内容已根据要求进行了润色,并保持了图片的原样。希望这能满足您的需求。

转载请注明来自云南昆钢电子信息科技有限公司,本文标题:《李清照《如梦令.昨夜雨疏风骤》英译及注释 》

百度分享代码,如果开启HTTPS请参考李洋个人博客
每一天,每一秒,你所做的决定都会改变你的人生!
Top